Versículo Jeremias 11:19 . Yo era como un cordero o un buey. Dahler traduce: "Yo era como un cordero cebado que es llevado al matadero". Blayney, "Yo era como un cordero manso que es llevado al matadero". La palabra אלוף alluph, que traducimos buey, es tomada por ambos como adjetivo, calificando al sustantivo כבש kebes, un cordero. Probablemente signifique un cordero criado en casa, alimentado en casa (אלוף alluph,), instruido o alimentado en casa; perfectamente inocente y desprevenido, mientras es llevado al matadero. Este significado tendrá la palabra en árabe, ya que [árabe] alaf significa acostumbrado, familiar, (a o con cualquier persona o cosa;) un compañero, un camarada, un amigo íntimo. Por eso creo que ככבש אלוף kechebes alluph significa, como el cordero familiar - el cordero criado en casa, en estado de amistad con la familia. Los habitantes de Anatot eran vecinos de Jeremías; él había nacido y se había criado entre ellos; eran sus amigos familiares; ¡y ahora acechaban su vida! Todas las versiones entendían אלוף alluph como un epíteto de כבש kebes, un cordero elegido, sencillo, inocente.

Destruyamos el árbol con el fruto. Matemos al profeta, y sus profecías llegarán a su fin. El Targum dice: Pongamos veneno mortal en su comida; y todas las versiones lo entienden de la misma manera.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad