Como un cordero o un buey. - Mejor, como un cordero domesticado, es decir, uno, como la oveja de la parábola de Natán ( 2 Samuel 12:3 ), criado en la casa de su amo. No hay "o" en el hebreo, y los traductores parecen haber confundido el adjetivo (domesticar) con un sustantivo. La LXX., Vulg. Y Lutero están de acuerdo en la traducción que se da ahora.

Suponiendo la fecha anterior de Isaías 53:7 , las palabras parecerían haber sido una referencia alusiva a la víctima allí descrita.

El árbol con su fruto. - Literalmente, el árbol con su pan, aquí tomado por su "fruto". Algunos eruditos, sin embargo, traducen la palabra "savia" o adoptan una lectura que les da ese significado. La frase parecería proverbial para la destrucción total, no solo del hombre, sino de su obra. Si bien la vida del profeta había sido inocente y desprevenida, sus propios habitantes estaban conspirando para aplastarlo y enterrar su nombre y trabajar en el olvido. Los sufrimientos del profeta presentan, en este asunto, un paralelo con los del Cristo ( Lucas 4:29 ).

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad