Pero yo era como un cordero, o un buey ,. La palabra "Alluph", prestada un buey, es por muchos considerados como un adjetivo para la palabra Lamb N; Desde la partícula disyuntiva o no está en la siguiente; y se traduce de manera diferente; por la versión latina de la vulgada, "como un cordero manso o domesticado"; por las versiones de septuaginta y árabe, "como un cordero inofensivo": y por la versión siríaca ", como un cordero puro" o "limpio"; y por el targum,.

"Como un cordero de elección; ''.

y así r. Menachem en Jarchi, un gran o principal; Pero las palabras respetan no la excelencia, la mansedumbre, la paciencia, la inocencia y la inofensiva del profeta; Pero su seguridad e insensibilidad del peligro, como una o ambas criaturas:

que se lleva a la matanza ; Ser sacrificado por el sacerdote, o asesinado por el carnicero; no saber, pero va al pasto para alimentar, o al pliegue o al parto para acostarse en; así ignorante fue el profeta de los diseños de sus pueblos contra él, y en absoluto celoso que lo deseen enfermo; Ya que no quiso decir ninguno para ellos, pero buscó su bien:

y no supe que no hubieran ideado dispositivos contra mí ; que habían conocido y consultado, y idearon una travesura contra él:

diciendo, destruyamos el árbol con la fruta de la misma ; lo que significa el profeta y su familia, raíz y rama; o él y sus profecías; por quitarle su vida pondría fin a su profesia. Algunos piensan que esto respete la manera en que propusieron quitar su vida, como por veneno; Así que el Targum,.

"Permítanos echar (Poner) veneno (o el sabor de la muerte) en su comida; ''.

Porque la palabra rindió la fruta significa pan; y así, las versiones latinas de Septuagint, Árabe y Vulgate lo hacen, "arrojamos, o poner madera en su pan" o; O alguna planta o árbol venenosa, o madera podrida; O dale madera en lugar de pan, y así lo mata. De Dieu observa, que לחם, traducido "Fruta", significa, tanto en los idiomas hebreos como en árabes, "carne"; y lo hace, "Vamos a romper la madera sobre su carne", p o cuerpo; es decir, golpearlo con pontones hasta que se rompan sobre él, y así lo matan. Los antiguos padres entienden esto de Cristo, que es el pan de la vida, y de su crucifixión sobre la madera de la cruz. Jerom dice que es el consentimiento de todas las iglesias que estas cosas se dice de Cristo en la persona de Jeremías, incluso en este y en el versículo precedente, y el siguiente:

lo eliminemos de la tierra de la vida . El Targum lo explica de la tierra de Israel; Pero diseña el mundo en general, y el eliminación de su vida fuera de ella, y de entre los hombres:

que su nombre no se puede recordar más ; que él y sus profecías pueden ser enterradas en el olvido eterno; Él no ha hablado más, y sus predicciones ya no se consideran: pero, como fallaron en el primero en quitarle la vida, lo superó a muchos de ellos, así que en este último; Para que lo que él predije exactamente vino a pasar, su nombre y su profetización están en el recuerdo hasta el día de hoy; y, como dice el sabio, "el recuerdo de los sólo es bendecido", Proverbios 10:7.

n ככבש אלף "cuasi agnus mansuetus", v. L. "Agnus AssueFactus"; Así que algunos en De Dieu; "Tanquam Agnus Amicabilis", De Dieu; "Un Agneau Aimible", versión galica. O נשחיתה ץץ בלחמו "Mittamus lignum en Panem Ejus", v. L. "Corrumpamus veneno CIBUM", Pagninus; "Corrumpamus lignum en el panel Ejus", Montanus, Vatablus, Calvin. P "Rumpamus Lignum en Earm Ejus", De Dieu.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad