Versículo Job 28:4 La inundación se desprende del habitante. Este pasaje es muy difícil. Algunos piensan que se refiere a la minería; otros, a la navegación. Si se refiere a la primera, puede querer señalar las aguas que brotan cuando los mineros se han hundido a una profundidad considerable, de modo que la mina se ahoga y se ven obligados a abandonarla. Antes de la invención de la máquina de vapor esto era generalmente el caso: de ahí que las antiguas minas puedan ser reabiertas y trabajadas con gran ventaja, porque ahora tenemos los medios para sacar el agua que los antiguos trabajadores no tenían. Por lo tanto, cuando se producen inundaciones en esos pozos, se abandonan; y así están,

Olvidados del pie. Ningún hombre pisa ya allí. Las aguas aumentan דלו dallu, se elevan, suben hasta un nivel con el manantial, o hasta que encuentran alguna fisura por la que pueden escapar; y de ahí מאנוש נעו meenosh nau, son movidas o llevadas lejos de los hombres; la corriente se pierde en las entrañas de la tierra.

El Sr. Peters opina que tanto este verso como  Job 9:26  se refieren a la navegación, que entonces estaba en un estado incipiente; pues no se menciona el mar, sino נחל nachal, un torrente o inundación, algún río o brazo de mar quizás de unas pocas leguas, que, dividiendo a las diversas naciones, debe interrumpir su hospitalidad y comercio entre ellas, a menos que sea con la ayuda de la navegación. Según esta opinión, el verso puede traducirse y parafrasearse así: Los ríos y los brazos del mar - separan del extranjero, מעם גר meim gar, dividen a las distintas naciones y pueblos: son olvidados del pie - no pueden caminar sobre estas aguas, deben embarcarse en naves; entonces menguan, דלו dallu, del tamaño de los hombres, es decir, en proporción a su alejamiento de la tierra disminuyen a la vista; נעו nau, son sacudidos arriba y abajo, es decir, por la acción de las olas. Esto recibe cierto apoyo de la bella descripción del salmista, Salmo 107:26-19 , de un barco en un mar agitado: Suben al cielo; bajan de nuevo a las profundidades; su alma se derrite a causa de la angustia. Se tambalean de un lado a otro, ינועו yanuu, (la misma palabra anterior,) se tambalean como un borracho. La traducción del Sr. Good es singular: -

Él rompe las venas de la matríz,

las cuales, aunque no se consideran bajo el pie,

son sacadas, son blandidas entre la humanidad.


Este erudito cree que se aplica únicamente a la minería, de lo cual no puedo dudar; y por lo tanto adopto la primera interpretación: pero en cuanto al acuerdo entre los traductores, se buscará en vano. Sólo añadiré Coverdale: Con el ryver del agua separa a la gente estrecha, que no conoce la buena vecindad; los que son groseros, sin modales, y los que se comportan como niños.

 

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad