Versículo Job 31:40 . Que crezcan cardos en lugar de trigo. Lo que significa la palabra חוח choach , que traducimos cardos , no podemos decirlo: pero como חח chach parece significar sujetar, agarrar como un anzuelo, enganchar , debe significar algún tipo de espina en forma de gancho , como la zarza; y este es posiblemente su significado.

Y berberecho. באשה bashah , alguna planta fétida , de באש baash , apestar . En Isaías 5:2 ; Isaías 5:4 ,

nosotros lo traducimos como uvas silvestres; y el obispo Lowth, como bayas venenosas; pero Hasselquist, alumno del famoso Linneo, en sus Viajes, p. 289, se inclina a creer que se trata del solanum incanum, o belladona, ya que es común en Egipto, Palestina y Oriente. Otros opinan que se trata del acónito, que en árabe significa beesh, que es una hierba venenosa que crece exuberantemente en las colinas soleadas entre los viñedos, según dice Celso en el Hieroboticon. [Beesh no es sólo el nombre de una hierba venenosa india, llamada napellus moysis, sino que beesh moosh, o farut al beesh, es el nombre de un animal, parecido a un ratón, que vive entre las raíces de esta misma planta. "¡Que tenga una cosecha de esto en lugar de cebada, si he actuado mal con mi tierra o con mis trabajadores!".

Se acaban las palabras de Job. Es decir, su defensa de sí mismo contra las acusaciones de sus amigos, como se les llama. Habló después, pero nunca a ellos; sólo se dirige a Dios, que vino a determinar toda la controversia.

Estas palabras parecen un añadido de una mano posterior. Faltan en muchos de los manuscritos de la Vulgata, dos de ellos en mi poder, y en la Editio Princeps de esta versión.

Supongo que al principio fueron insertados en la rúbrica, por algún escriba, y después se incorporaron al texto. En un MS mío, del siglo XII o XIII, estas palabras están en la rúbrica, realmente separadas del texto; mientras que en otro MS, del siglo XIV, forman parte del texto.

En el texto hebreo también están separadas: los hemistiquios están completos sin ellas; ni siquiera pueden incorporarse con ellas. Me parece que son un añadido sin autoridad. En la primera edición de nuestra Biblia, la de Coverdale, de 1535, hay una línea blanca entre estas palabras y la conclusión del capítulo; y se mantienen, sin formar parte del texto, así: -

Aquí están las palabras de Job.

Así como decimos, al leer las Escrituras "Aquí termina tal capítulo"; o, "Aquí termina la primera lección".

O el tema de la transposición, mencionado anteriormente, me he referido a las razones al final del capítulo.

El Dr. Kennicott, sobre este tema, observa: "Los capítulos xxix, xxx y xxxi contienen la animada autodefensa de Job, que se hizo necesaria por la reiterada acusación de sus amigos. Esta defensa concluye ahora con seis líneas (en el texto hebreo) que declaran, que si él había disfrutado de sus propiedades codiciosamente, o las había obtenido injustamente, deseaba que resultaran estériles e inútiles. Esta parte, por lo tanto, parece naturalmente seguir a  Job 31:25 , donde habla de su oro , y cuánto había obtenido su mano . El resto del capítulo consistirá entonces en estas cuatro partes regulares, a saber:

"1. Su piedad a Dios , en su libertad de la idolatría, Job 31:26-18 .

"2. Su benevolencia para con los hombres , en su caridad tanto de temperamento como de conducta, Job 31:29-18 .

"3. Su solemne seguridad de que no ocultó su culpa, por temor a la violencia de los pobres o al desprecio de los ricos , Job 31:33 ; Job 31:34 .

"4. (Que debe haber sido el último artículo, porque concluye la obra) infiere que, estando así asegurado por su integridad, puede apelar con seguridad al mismo Dios. Por lo tanto, esta apelación la hace con audacia, y con palabras que, cuando se traducen correctamente, forman una imagen que tal vez no tenga paralelo. Porque ¿dónde hay una imagen tan magnífica o tan espléndida como ésta?

Job, consciente de su inocencia, deseando que el mismo Dios le formule su acusación, [más bien que su adversario Elifaz y sus compañeros le formulen esta acusación, y que el Todopoderoso sea el juez,] esa misma acusación la ataría alrededor de su cabeza, y con esa acusación como su corona de gloria, avanzaría, con la dignidad de un príncipe, hacia su juicio. De este maravilloso pasaje añado una versión más justa y más inteligible que la presente: -

"Ver. Job 31:35 .

¡Oh, que se me conceda una audiencia!

He aquí que mi deseo es que el Todopoderoso me responda;

y que, como demandante contra mí, formule la acusación.

¡Con qué seriedad lo tomaría sobre mis hombros!

La ataría sobre mí como una diadema.

El número de mis pasos le expondría a Él;

Como un príncipe me acercaría a Él".


Ya he demostrado que Elifaz y sus compañeros, y no DIOS, son el adversario o el demandante del que habla Job. Este punto de vista hace que el conjunto sea claro y coherente, y salva a Job de la acusación de temeridad presuntuosa. Véase también las observaciones de Kennicott, p. 163.

No sería correcto decir que no se ha dado ninguna otra interpretación de la primera cláusula de  Job 31:10 que la dada arriba. La forma en que Coverdale tradujo los versículos Job 31:9

es la forma en que generalmente se entienden: "Si mi hija ha codiciado a la mujer de mi hermano, o si me he acostado en su casa, entonces que mi mujer sea la ramera de otro hombre, y que otro se quede con ella".

En este sentido, la palabra moler es utilizada con frecuencia por los antiguos. Horacio representa al divino Catón elogiando a los jóvenes que veía frecuentar los guisos, porque dejaban a las esposas de otros hombres sin mancillar.

Virtute esto, inquit sententia dia Catonis,

Nam simul ac venas inflavit tetra libido,

Hue juvenes aequum est descendere, non alienas

Permolere uxores.

SAT. lib. i., s. 2., ver. 32.

"Cuando el horrible Catón vio una chispa notoria

De una bodega nocturna robando en la oscuridad:

'Bien hecho, amigo mío, si la lujuria inflama tu corazón,

consiéntelo aquí, y perdona a la dama casada".

FRANCIS.


Así era la moral del estado más sagrado de la Roma pagana, e incluso de Catón, el más puro y severo censor de las costumbres públicas. ¡Oh, tempora! ¡O mores!

Puedo añadir de un escolástico: - Molere vetus verbum est pro adulterare, subagitare, quo verbo in deponenti significatione utitur alibi Ausonio, inquiens, Epigr. vii., ver. 6, de crispa impudica et detestabili: -

Deglubit, fellat, molitur, per utramque cavernam.

Qui enim coit, quasi molere et terere videtur. Hinc etiam molitores dicti sunt, subactores, ut apud eundem, Epigr. xc., ver. 3.

Cum dabit uxori molitor tuus, et tibi adulter.

Así entienden los rabinos lo que se dice de Sansón moliendo en la cárcel: quod ad ipsum Palaestini certatim suas uxores adduxerunt, suscipiendae ex eo prolis causa, ob ipsius robur.

En este sentido San Jerónimo entiende Lamentaciones 5:13 : Llevaron a los jóvenes a MOLER. Adolescentibus ad impudicitiam sunt abusi , ad concubitum scilicet nefandum. En cuanto a la molienda del grano , con muelas portátiles o molinillos , y que esto era trabajo de mujeres solas, y ellas las más humildes esclavas ; Éxodo 11:5 , y sobre " Jueces 16:21".

Los griegos usan μυλλας para significar una ramera ; y μυλλω, moler , y también coeo, ineo , en el mismo sentido en que Horacio , como se cita más arriba, alienas PERMOLERE uxores .

Así Teócrito , Idilio. iv., ver. 58.

Ειπ' αγε μοι Κορυδων, το γεροντιον η ῥ' ετι μυλλει

Τηναν ταν κυανοφρυν ερωτιδα, τας ποτ' εκνισθη·

Dic age mihi, Corydon, senecio ille num adhuc molit ,

Illud nigro supercilio scortillum , quod olim deperibat?

​​​​​​​De ahí la paronomasia griega , μυλλαδα μυλλειν, scortam molere . No necesito disculparme por dejar la parte principal de esta nota en un idioma extranjero. Para aquellos para quienes está diseñado, será suficientemente claro. Si lo anterior fuera el significado de Job, ¡cuán terrible es el deseo o la imprecación en el versículo décimo ! Job 31:10

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad