Versículo Jueces 12:6 . Di ahora Shibboleth; y dijo Sibboleth. El original sólo difiere en la primera letra ס samech, en lugar de ש sheen; אמר נא שבלת ויאמר סבלת emar na Shibboleth, vaiyomer Sibboleth. La diferencia entre ש visto, sin punta, que cuando se señala se pronuncia sheen, y ס samech, es supuesta por muchos como imperceptible. Pero no cabe duda de que había, a los oídos de un hebreo, una distinción muy sensible. La mayoría de los europeos, y, de hecho, la mayoría de los que han escrito gramáticas de la lengua, apenas perciben ninguna diferencia entre el árabe [árabe] visto y el [árabe] saad; pero como ambas letras son radicales no sólo en árabe sino también en hebreo, la diferencia de enunciación debe ser tal como para ser claramente perceptible por el oído; de lo contrario, sería imposible determinar la raíz de una palabra en la que cualquiera de estas letras entrara, excepto por conjetura, a menos que por pronunciación los sonidos fueran distintos. Alguien para quien el árabe es vernáculo, al oír hablar a un nativo, lo discierne en un momento; pero la delicada enunciación de la diferencia característica entre esas letras ש seen y ס samech, y [árabe] seen y [árabe] saad, rara vez es captada por un europeo. Si no hubiera habido ninguna distinción entre el ש visto y el ס samech sino la que da ahora el punto masorético, entonces no se habría usado ס samech en la palabra סבלת sibboleth, sino ש visto, así שבלת: pero debió de haber una diferencia muy notable en la pronunciación de los efraimitas, cuando en lugar de שבלת shibboleth, una espiga de maíz, (ver Job 24:24 ), dijeron סבלת sibboleth , que significa carga , Éxodo 6:6 ; y una pesada carga estaban obligados a llevar quienes no podían pronunciar esta letra de prueba. Es probable que los efraimitas fueran, en cuanto a la pronunciación de la sh, tan diferentes de los galaaditas como los habitantes de algunas partes del norte de Inglaterra lo son, en la pronunciación de la letra r, de todos los demás habitantes del país. El sonido de la th no puede ser pronunciado por los persas en general; y sin embargo es un sonido común entre los árabes. Hasta el día de hoy, muchos judíos alemanes no pueden pronunciar la "th", sino que la sustituyen por la "s": así, en lugar de "beith" (una casa), dicen "bess".

El Sr. Richardson, en su "Disertación sobre las lenguas, la literatura y las costumbres de las naciones orientales", prefijada a su Diccionario persa y árabe, p. ii, edición 4to., hace algunas observaciones sobre los diferentes dialectos que prevalecían en Arabia Felix, los principales de los cuales eran el hemyaret y el coreish; y para ilustrar el punto en cuestión, produce la siguiente historia de los escritores mahometanos: "Un enviado de uno de los estados feudatarios, habiendo sido enviado al tobba, (el soberano,) ese príncipe, cuando fue presentado, pronunció la palabra T'heb, que en el Hemyaret implicaba, Siéntate: desafortunadamente significaba, en el dialecto nativo del embajador, Precipítate; y él, con una singular deferencia por las órdenes de su soberano, se lanzó instantáneamente desde el muro del castillo y pereció." Aunque los efraimitas no tenían un dialecto diferente, tenían, al parecer, una pronunciación diferente, que confundía, para otros, letras del mismo órgano, y producía así, no sólo un sonido diferente, sino incluso un significado opuesto. Esta era una prueba suficiente para descubrir a un efraimita; y el que no hablaba como se le ordenaba, en los vados del Jordán, hablaba contra su propia vida.

Porque no pudo enmarcarse para pronunciarse correctamente. No es una mala traducción del original ולא יכין לדבר כן velo yachin ledabber ken; "y no dirigieron para hablarlo así". Pero en lugar de יכין yachin, dirigir, trece de los MSS de Kennicott y De Rossi, con dos ediciones antiguas, leen יבין yabin; "no entendieron hablarlo así".

Las versiones toman gran latitud en este verso. La Vulgata hace una paráfrasis: Dic ergo Shibboleth, quod interpretatur spica: qui responbat Sibboleth; eadem litera spicam exprimere non valens. "Di, pues, Shibboleth; que interpretado es una espiga: pero él respondió, Sibboleth; no pudiendo expresar una espiga con esa letra". En mi antiquísima copia de la Vulgata, probablemente la editio princeps, aparece sebboleth en primer lugar como palabra de prueba, y thebboleth como pronunciación efraimita. Pero cebboleth es la lectura de la Políglota Complutense, y es apoyada por uno de mis propios MSS, sin embargo la primera lectura, thebboleth, se encuentra en dos de mis MSS. El caldeo tiene שובלתא shubbaltha para la pronunciación de Galaaditis, y סבלתא subbaltha para la de Efraín. El siríaco tiene [siríaco] shelba y [siríaco] sebla. El árabe tiene la misma palabra, con [árabe] sheen y [árabe] seen; y añade: "Dijo Sebla, porque los efraimitas no podían pronunciar la letra sheen." Estos avisos, aunque triviales a primera vista, no serán considerados sin importancia por el crítico bíblico.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad