Verso 17. Hijos del trueno... Un hebraísmo para truenos ; probablemente llamado así debido a su celo y poder en la predicación del Evangelio.

El término Boanerges no es hebreo ni siríaco. Calmet y otros piensan que hay razones para creer que los transcriptores griegos no lo han copiado exactamente. בני רעם beney raam , que los antiguos griegos pronunciaban Beneregem , y que significa hijos del trueno , fue probablemente el apelativo usado por nuestro Señor: o בני רעש beni reges, hijos de la tempestad , que se acerca más al Boanerges del evangelista. San Jerónimo, en Daniel 1 :, da בני רעם (que escribe Benereem , suavizando el sonido del ע ain ) como la lectura más probable, y Lutero, suponiendo que nuestro Señor habló en hebreo, da el término hebreo correcto mencionado anteriormente, que escribe Bnehargem . Algunos piensan que la razón por la que nuestro Señor dio este apelativo a los hijos de Zebedeo fue su deseo de hacer descender fuego del cielo, es decir, una tormenta de truenos y relámpagos, para derribar y consumir cierta aldea samaritana, cuyos habitantes no querían recibir a su Maestro. Consulte Lucas 9:53-42. Entre los judíos era muy común dar apellidos, que significaban alguna cualidad o excelencia particular, a sus rabinos. Vea varios casos en Schoettgen .

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad