Versículo Salmo 22:16 . Porque me han rodeado perros. Puede referirse a los gentiles, a los soldados romanos y a otros por los que nuestro Señor fue rodeado en su juicio y en su cruz.

Me traspasaron las manos y los pies. Los otros sufrimientos por los que David, como tipo de nuestro Señor, pudo pasar; pero la perforación de las manos y los pies fue peculiar de nuestro Señor; por lo tanto, este versículo puede pasar por una revelación directa. Las manos y los pies de nuestro Señor fueron traspasados cuando fue clavado en la cruz, los de David nunca fueron traspasados.

Pero hay una lectura diferente aquí que es de gran importancia. En lugar de כארו caaru, traspasaron, que es lo que se llama kethib, o lectura marginal, y que han seguido nuestros traductores; la lectura keri o textual es כארי caari, como un león. En apoyo de cada lectura hay tanto MSS. como eminentes críticos. El caldeo tiene: "Mordiendo como un león mis manos y mis pies"; pero el siríaco, la Vulgata, la Septuaginta, el etiópico y el árabe leen: "atravesaron o cavaron"; y en el anglosajón las palabras son: [anglosajón]: "Ellos dalve (cavaron) mis manos, y mis pies".

La Políglota Complutense tiene כארו caaru, ellos cavaron o perforaron, en el texto; para lo cual da כרה carah, cortar, cavar o penetrar, en el margen, como la raíz de donde se deriva כארו. Pero los Políglota de Potken, Amberes, París y Londres, tienen כארי caari en el texto; y כארו caaru se refiere en el margen; y este es el caso de las Biblias hebreas más correctas. Toda la diferencia radica aquí entre yod y vau, que podrían confundirse fácilmente entre sí; la primera hace como un león; la segunda, traspasaron. Esta última es para mí la lectura más evidente.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad