Una nueva descripción de sus enemigos. Una chusma inmunda, cobarde, inquieta, como las manadas de perros hambrientos y medio salvajes que todavía abundan en todas las ciudades y pueblos orientales (Tristram, Nat. Hist . p. 79), se agolpa a su alrededor: una banda de sinvergüenzas lo ha cercado. él en.

Atravesaron mis manos y mis pies La figura de los perros salvajes aún continúa. Vuelan a sus pies y manos, y los mutilan.

La AV aquí abandona correctamente el texto masorético en favor de la lectura representada por la LXX, Vulg., y Syr., que tienen, excavaron , o perforaron . Otro grupo de Versiones antiguas (Aq. Symm. Jer.) da ellos atados . ( Fixerunt en algunas ediciones de Jerónimo es una corrupción de la lectura verdadera vinxerunt .) El texto masorético tiene, como un león, mis manos y mis pies .

Debe agregarse un verbo hicieron mutilar , pero la construcción es dura y el sentido insatisfactorio. Parece seguro que una forma verbal algo rara כארו ( kâ"ărû ), -perforaron", se ha corrompido en la palabra similar כארי ( kâ"ărî ), -como un león". El Targum quizás conserva un rastro de la transición en su interpretación combinada, mordiendo como un león .

El cumplimiento literal en la Crucifixión es obvio. Pero en ninguna parte del NT se menciona

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad