Perros. - Literalmente, ladradores. (Para los perros carroñeros salvajes del Este, comp. 1 Reyes 12:19 , & c) Symmachus y Theodotion traducen, "perros de caza".

La asamblea de los malvados denota la naturaleza conflictiva de los ataques contra el que sufre. Sus enemigos se han combinado, como animales salvajes, para cazar en manada. Comp. Virgil, Æn. ii. 351: -

- - “lupi ceu
Raptores atra in nebula”.

Ellos perforaron. - La palabra así traducida ha formado un campo de batalla para la controversia. En la forma actual del texto hebreo, la palabra dice kâarî (como un león). (Comp. Isaías 38:13 .) Pero ningún significado inteligible puede extraerse de "como un león mis manos y mis pies". El plan tampoco se recomienda dividir los versículos de manera diferente y leer: “La congregación de hombres inicuos se ha reunido a mi alrededor como un león.

En mis manos y mis pies puedo contar todos mis huesos ". Por tanto, hay que renunciar a la puntuación del texto y buscar un significado cambiando la lectura. La necesidad de un cambio está respaldada tanto por las versiones antiguas como por algunos manuscritos, y también por la Masora; aunque existe una diferencia considerable en cuanto a qué palabra debe leerse. Si la autoridad de las versiones antiguas decidiera por sí sola, se debe leer algún verbo en tiempo pasado, pero lo más razonable es aceptar el texto presente, pero con una vocal diferente, tratándolo como un participio, con sufijo, de kûr, cuya idea raíz, según Ewald, es "unir"; pero según la mayoría de los otros eruditos es “cavar”.

Sin embargo, es tan dudoso que pueda significar excavar , es decir , perforar, que es mejor entender aquí una unión de las extremidades con tanta fuerza como para clavarlas y herirlas. Render: "La banda de villanos [literalmente, rompedores ] me rodeó, atando mis manos y pies para cortarlos".

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad