SALMO LXIII

El alma de David tiene sed de Dios, mientras está ausente del

santuario, y anhela ser restaurado a la Divinidad

de sus ordenanzas , 1, 2.

Expresa una gran confianza en el Altísimo y lo alaba

por su bondad , 3-8;

muestra la miseria de quien no busca a Dios , 9, 10;

y su propia seguridad como rey del pueblo , 11.

 

NOTAS SOBRE EL SALMO LXIII

El título de este salmo es: Salmo de David, cuando estaba en el desierto de Judea; pero en lugar de Judea, la Vulgata, la Septuaginta, la Etiópica, el Árabe, varios de los antiguos salterios latinos y varios de los padres latinos, leen Idumea, o Edom; sin embargo, no hay evidencia de que David se haya refugiado en los desiertos de Idumea. El texto hebreo es el que debe preferirse, y todos los MSS están a su favor. El siríaco dice: "De David, cuando dijo al rey de Moab: Mi padre y mi madre huyeron a ti de la presencia de Saúl, y yo también me refugio en ti". Lo más probable es que el salmo fuera escrito cuando David se refugió en el bosque de Hareth, en el desierto de Zif, cuando huyó de la corte de Aquis. Pero Calmet lo entiende como una oración de los cautivos en Babilonia.

Versículo Salmo 63:1 . Oh Dios, tú eres mi Dios.  El que puede decir esto, y siente lo que dice, no necesita temer el rostro de ningún adversario. Tiene a Dios, y toda la suficiencia en él.

Temprano te buscaré. Desde el amanecer del día. De luce, de la luz, Vulgata; tan pronto como amanezca; y a menudo antes, pues sus ojos impedían las vigilias nocturnas; y anhelaba y velaba por Dios más que los que velaban por la mañana. El antiguo Salterio dice: Dios mío, hasta la luz del día me despierto; y parafrasea así: Dios de todos, hasta el amanecer; Dios mío, hasta la luz y la devoción; especial hasta el amanecer. Por la luz, es decir, por tu tiempo que la luz de tu gracia está en mí, que excita la noche del sol.  And makes me wak till the in delite of luf, and swetnes in saul. Thai wak till God, that setes all thar thoght on God, and for getns the werld. Thai slep till God, that settis thair hert on ani creatur.-I wak till the, and that gars me thirst in saule and body.

Lo que primero se apodera del corazón por la mañana es probable que ocupe el lugar durante todo el día. Las primeras impresiones son las más duraderas, porque no hay una multitud de ideas que las expulsen, o que impidan que se fijen profundamente en el sentimiento moral.

En una tierra seca y sedienta. בארץ bereets , EN una tierra: pero varios MSS. tienen כארץ keerets, COMO una tierra seca y sedienta.

Nota: "Todo lo que aparece en rojo, es texto no traducido, pues su versión del ingles es muy antiguo y el propio escritor lo coloca, solo como una reseña".

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad