Versículo Salmo 68:19 . Bendito sea el Señor , que cada día nos colma de beneficios no está en el texto. Con beneficios no está en el texto. Quizás sería mejor traducir la cláusula así: "Bendito sea Adonai, nuestro puntal día a día, que nos sostiene". O bien: "Bendito sea el Señor, que nos sostiene día a día". O como la Vulgata, la Septuaginta y el árabe: "Bendito sea el Señor cada día, nuestro Dios que hace próspero nuestro camino; el Dios de nuestra salvación." El siríaco: "Bendito sea el Señor cada día, que ha elegido nuestra herencia". La palabra עמס amas, que traducimos como cargar, significa levantar, soportar, sostener o llevar una carga por otro. De ahí que no sería ir muy lejos del significado ideal traducir: "Bendito sea el Señor día a día, que lleva nuestras cargas por nosotros". Pero cargarnos de beneficios no es una traducción ni un significado.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad