Bendito sea el Señor Se nos recuerda nuevamente el Cantar de Débora, Jueces 5:2 ; Jueces 5:9 .

quien diariamente nos carga con beneficios] Mejor, como RV, quien diariamente lleva nuestra carga: o, como Aq., Symm., Jer. y Targ., que cada día nos lleva. En Isaías 46:3-4 , se usa la misma palabra en la frase, “Oh casa de Jacob… que me han sido llevados”: y en Éxodo 19:4 ; Deuteronomio 1:31 ; Salmo 28:9 ; la idea, aunque no la palabra, es la misma. El RV marg. Bendito sea el Señor día a día: si alguno nos oprime, Dios es nuestra salvación , implica el abandono de la acentuación tradicional, y le da un sentido menos satisfactorio.

incluso el Dios de nuestra salvación Para evitar la apariencia de un error gramatical, la RV da, Incluso el Dios que es nuestra salvación. Todo el verso podría traducirse de manera más exacta y contundente:

Bendito sea el Señor; día tras día lleva nuestra carga:

Dios es nuestra salvación.

Sobre la posición de Selah ver nota en Salmo 68:7 .

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad