Versículo Salmo 73:10 . Por lo tanto, su pueblo vuelve aquí. Hay muy pocos versículos en la Biblia que hayan sido traducidos más variadamente que éste; y, como el hombre de la fábula, han soplado lo caliente para enfriarlo, y lo frío para calentarlo. Se ha traducido: "Por tanto, que el pueblo de Dios se acerque a ellos; y de ahí que cosechen no pocas ventajas". Y, "Por lo tanto, que su pueblo vaya delante de ellos; y las aguas en plena medida se arrancarían de ellos". Es decir, "Si el pueblo de Dios se presentara ante ellos, los exprimirían al máximo; les sacarían todo el jugo de sus cuerpos". El caldeo tiene: "Por tanto, se vuelven contra el pueblo del Señor, para herirlo y golpearlo con mazos; para derramar sobre él abundantes lágrimas." La Vulgata, "Por lo tanto, mi pueblo volverá aquí, y días de abundancia serán encontrados por ellos". La Septuaginta dice lo mismo. La atiopía, el árabe y el siríaco, casi lo mismo. El texto hebreo es, לכן ישוב עמו הלם ומי מלא ימצו למו lachen yashub ammo (עמי ammi) halom; umey male yimmatsu lamo; "Por eso se convertirá mi pueblo, donde encontrará abundancia de aguas. " Es decir, el pueblo, viendo la iniquidad de los babilonios, y sintiendo su mano opresora, se convertirá a mí; y yo lo llevaré a su propia tierra, donde encontrará abundancia de todo lo necesario para vivir. Creo que este es el significado; y así encontramos que sus aflicciones fueron santificadas para ellos; porque los obligaron a regresar a Dios, y entonces Dios los hizo regresar a su propia tierra. La Vulgata traduce ומי מלא umey male, "abundancia de aguas", por et dies pleni, "y días de abundancia"; pues ha leído ימי yemey, días, por ומי umey, y aguas. Casi todas las versiones apoyan esta lectura; pero no es reconocida por ningún MS. El antiguo Salterio está aquí mutilado.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad