Versículo Salmo 77:10 . Y dije: Esta es mi enfermedad. El hebreo es muy oscuro, y ha sido traducido de forma diferente: ואמר חלותי היא ימימן עליון vaomar challothi hi shenoth yemin elyon; "Y dije: ¿Es esta mi debilidad? Años la mano derecha del Altísimo". Si חלותי challothi viene de חלה chalah, y significa orar, como ha pensado De Dieu, entonces su traducción puede ser adecuada: Precari hoc meum est; mutare dextram Altissimi. "Orar, este es mi negocio; cambiar la mano derecha del Altísimo". No puedo hacer otra cosa que rezar; Dios es el Gobernante de los acontecimientos. El Sr. N. M. Berlin traduce: "Dolere meum hoc est; mutare est dextra Altissimi". Afligirse es mi parte; cambiar (mi condición) pertenece a la diestra del Altísimo. Aquí שנות shenoth, que traducimos años, se deriva de שנה shanah, cambiar. Esta última me parece la mejor traducción; la suma del significado es: "Estoy en profunda angustia; sólo el Altísimo puede cambiar mi condición." El antiguo Salterio, siguiendo la Vulgata,-Et dixi, Nunc coepi: haec mutatio dexterae Excelsi,-traduce: Y dije: "Ahora comencé este trabajo de la mano de Dios (el más alto) y dije que Dios nunca había matado al hombre de su signo con un esfuerzo, porque ahora empecé a entender la verdad, que el hombre puede ser llevado a los extremos; y por eso dije que este trabajo de la misericordia es a través de tu Cristo, que me lleva de lo malo a lo bueno, y de lo malo a lo bueno".

Una vez más, Coverdale, que es seguido por Matthews y Becke, toma el pasaje por asalto: "Al final llegué a este punto, y pensé: "¿Por qué eres tan tonto? La mano derecha del Altísimo puede aplastarlo todo".

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad