Y dije ... - La palabra traducida "enfermedad" puede, por derivación, significar "herir" o "perforar". Entonces Symmachus, "mi herida"; Aquila, "mi enfermedad". Gesenius dice: "lo que causa mi enfermedad". Si mantenemos este significado, debemos entender la enfermedad mental o "locura", y entender que el poeta diga que entregarse a gritos desesperados es una mera locura (comp. King Lear, "¡Oh! De esa manera yace la locura"), él recordará a Dios. liberaciones antiguas, y así restablecer su fe.

Pero parece más natural tomar un sentido que el verbo afín tiene muy comúnmente ( Levítico 19:8 ; Ezequiel 36:22 ; Salmo 74:7 ; Salmo 89:39 ), y traducir: “Dije que esto (tal desesperación) es de mi parte profanación, profanación de los años de la diestra del Altísimo ”. Desesperar por la ayuda continua de Aquel que había sido tan misericordioso en el pasado es una especie de blasfemia. La palabra "profanación" debe entenderse como repetida por el bien de la gramática.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad