no a muchas personas de un discurso extraño y de un lenguaje duro ,. El profeta fue enviado, no a diferentes naciones, de diferentes idiomas; Pero a una nación del mismo idioma; De hecho, varias de sus profecías se refieren a otras naciones, como los amonitas, moabitas, edomitas, tirianos, filisteos, egipcios y asirios; Pero entonces estos tenían una relación con la gente de Israel, y fueron principalmente en su cuenta; y, por lo tanto, no fue enviado a aquellas naciones para entregarles sus profecías, sino a la gente de Israel solamente; y así no tuvo dificultades para su parte con respecto a su idioma, lo que habría tenido, si había sido enviado a las naciones bárbaras.

cuyas palabras, no puedes entender : el ser del profeta, solo se usa para el lenguaje de los judíos y no tener el don de hablar y entender a los diversos lenguas; A medida que los apóstoles de Cristo tuvieron, cuando fueron enviados a muchas personas de diferentes idiomas, y que está aquí tácitamente intima:

seguramente, le habíamos enviado a ellos, habrían escuchado a ti ; que es una agravación de la obstinación y la desobediencia de la gente de Israel; que habían sido favorecidos a las naciones bárbaras con los mismos medios de instrucción que eran que habrían sido obedientes; ver.

Mateo 11:21; Porque aunque no pudieron entender el idioma del profeta, ni él el suyo; Sin embargo, como observa Kimchi, habrían buscado un intérprete que les hubiera explicado la profecía. La cosa es muy afirmada, "seguramente", de verdad, באמת, "de una verdad"; Como el mismo escritor judío interpreta אם לא; Y tanto él como Jarchi lo toman para ser la forma de un juramento. Algunos hacen las palabras: "Si no les hubiera enviado a ellos, habrían escuchado a ti" I; Y el sentido es, ya sea que si el Señor no lo hubiera enviado a los israelitas, sino a los pueblos un extraño discurso, ellos, la gente, habrían escuchado a él: o, si el Señor no hubiera enviado al profeta, pero él se había ido de sí mismo, como los falsos profetas en su propio nombre, los israelitas lo habrían escuchado; Tal fue su perversidad y rebelión: otros hacen las palabras: "Si no", o si no lo hubiera sido por su extraño discurso y un lenguaje difícil ", te habría enviado a ellos" K, la nación bárbara y " escuchado para ti "; Pero el primer sentido parece mejor; que es confirmado por el Targum, Septuagint, Vulgate Latin, y las versiones orientales.

I אם לא אליהם שלחתיך "Si Non Ad Eos Misissem Te", Vatablus; "Si no Misero Te", Montanus; "Si no Mitterem", Pagninus. k "si no misissem te ad eos", calvin.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad