But as it is written, Eye hath not seen, nor ear heard, neither have entered into the heart of man, the things which God hath prepared for them that love him.

Mais [ alla (G235)] - en fort contraste avec "dont aucun des princes le monde savait. " Paul dit: "Mais Dieu nous les a révélés." Au lieu d'utiliser ses propres mots, il cite Dieu.

Tel qu'il est écrit, Eye n'a pas vu ... Le grec est, 'Nous parlons (fourni de 1 Corinthiens 2:8) des choses que l'œil n'a pas vues (jusqu'ici), etc., des choses qui [AB lisait" autant de choses que: " hosa (G3745). Delta G fg, Vulgate, lire, comme la version anglaise] Dieu a préparé, etc. Mais '[ de (G1161), pas un adversaire aussi fort que l'ancien "mais », qui oppose les deux principaux opposés. Ce dernier "mais" met un léger contraste entre les deux clauses subordonnées, "Dieu a préparé" de l'éternité, mais maintenant "nous a révélé les choses."] La citation n'est pas mot pour mot, mais une exposition inspirée de la "sagesse". (1 Corinthiens 2:6) de Ésaïe 64:4 (cf. Ésaïe 52:15; Ésaïe 65:17). Les mots exceptionnels, "O Dieu, à côté de (i: e., Sauf) toi" ne sont pas cités directement, mais virtuellement exprimés dans l'exposition (1 Corinthiens 2:10). «Personne d'autre que toi, ô Dieu, ne voit ces mystères: Dieu nous les a révélés par son esprit. Dieu voyant les mystères assure qu'il les révèle à son peuple.

Entré - littéralement, montez dans le cœur: 'alah' al leeb: la montée d'un désir sincère dans le cœur. Un hébraïsme (cf. marge, Jérémie 3:16). Dans Ésaïe 64:1 - Ésaïe 64:12 c'est, "Préparé (littéralement, 'fera') pour celui qui attend lui;" ici, «pour ceux qui l'aiment». Car Isaïe a parlé à ceux qui attendaient le Messie comme avenir; Paul, à ceux qui l'aiment comme étant apparu (1 Jean 4:19: cf. verset 12, fin). «L'amour conduit à un monde de connaissances bien plus riche que les moyens terrestres ne pourraient ouvrir à la conception» (Olshausen).

Continue après la publicité
Continue après la publicité