And they that have believing masters, let them not despise them, because they are brethren; but rather do them service, because they are faithful and beloved, partakers of the benefit. These things teach and exhort.

Et , [ De (G1161)] - 'Mais.' L'opposition est entre les esclaves chrétiens sous le joug des païens, et ceux qui ont des maîtres croyants (il ne dit pas «sous le joug» dans ce cas, car le service sous les croyants n'est pas un joug). Connectez-vous ainsi: «Ne les laissez pas (les esclaves), parce qu'ils (les maîtres) sont frères (et donc égaux, maîtres et esclaves étant chrétiens), méprisez-vous (prenez des libertés avec) eux» (les maîtres).

Mais plutôt ... - mais d'autant plus (avec la plus grande bonne volonté) leur rendre service, car ils (les maîtres) sont fidèles (i: e. , croyants) et bien-aimés (de Dieu) qui reçoivent [dans l'échange de devoirs réciproques entre maître et serviteur: hoi (G3588) antilambanomenoi ( G482), l'article marquant ceci comme sujet, et "fidèle et aimé" le prédicat] l'avantage. ' Cette dernière clause est parallèle à «parce qu'ils sont frères»; ce qui prouve que "ils" se réfèrent aux maîtres, et non aux serviteurs, dans le sens commun du verbe (Luc 1:54; Actes 20:35), 'qui travaillent sagement pour le bénéfice de leur (maître).' "Bénéficier" implique délicatement le service fait avec le bon motif, la "bonne volonté" chrétienne (Éphésiens 6:7). Si le bon sens du verbe est encouragé, expliquez: «Parce qu'ils (les maîtres) sont fidèles, etc., qui sont résolument déterminés à faire bénéficier» leurs serviteurs. Mais Porphyre («De Abstin.» 1: 46) justifie le sens ci-dessus, qui s'accorde mieux avec le contexte; car sinon l'article, «l'avantage», n'aura rien pour l'expliquer; alors que dans mon explication "l'avantage" est le service des esclaves.

Ces choses enseignent - comme une question de doctrine (1 Timothée 4:11; Tite 2:15).

Exhorter - comme une question de pratique.

Continue après la publicité
Continue après la publicité