For our light affliction, which is but for a moment, worketh for us a far more exceeding and eternal weight of glory;

Ce qui n'est que pour un instant , [ to (G3588) parautika (G3910)] - 'qui n'est que pour l'instant qui passe.' Comparez Matthieu 11:30; aussi, "maintenant pour une saison ... dans la lourdeur" (1 Pierre 1:6). Le contraste est entre cela et la «gloire éternelle». Aussi, «la légèreté de l'affliction» («le fardeau ne s'exprime pas après« lumière »: le grec est« la lumière de l'affliction ») contraste magnifiquement avec le« poids de la gloire ». L'idiome hébreu relie la gravité à la gloire [ kabowd (H3519)].

Worketh - plutôt, «travaille».

A beaucoup plus dépassant et - `de plus en plus excessivement '(Ellicott) [ kath' (G2596) huperboleen (G5236) eis (G1519) huperboleen (G5236) 'en excès et en excès'] La gloire dépasse au-delà de toute mesure l'affliction.

Continue après la publicité
Continue après la publicité