Verset 17. Pour notre affliction légère , c.] M. Blackwall, dans ses classiques sacrés, a bien illustré ce passage. Je produirai ici sa paraphrase citée par Dr. Dodd : "C'est l'un des passages les plus emphatiques de tous les écrits de saint Paul, dans lequel il parle autant comme un orateur comme il le fait en tant qu'apôtre. La légèreté de l'épreuve est exprimée par το ελαφρον της θλιψεως, le légèreté de notre affliction comme s'il avait dit, c'est même la légèreté elle-même dans une telle comparaison. En revanche, le καθ 'ὑπερβολην εις ὑπερβολην, que nous rendons beaucoup plus dépassant , est infiniment catégorique et ne peut être pleinement exprimé par aucune traduction. Cela signifie que toutes les hyperboles ne peuvent pas décrire ce poids. gloire éternelle, si solide et durable, que vous pouvez passer de l'hyperbole à l'hyperbole, et cependant, lorsque vous avez gagné la dernière, vous êtes infiniment au-dessous d'elle. On voit partout l'influence de l'hébreu de saint Paul sur son grec: כבד cabine ad , signifie être lourd et être glorieux ; l'apôtre dans son grec unit ces deux significations et dit: POIDS de GLORY. "

Les observations de St. Chrysostom sur ces mots sont de sa meilleure manière, et sont à la fois judicieuses et belles:

ΤΙΟΗΣΙ παραλληλα τα παροντα τοις μελλουσι · το παραυτικα προς το αιωνιον · το ελαφρον προς το βαρυ · την θλιψιν προς την δοξαν · και ουδε τουτοις αρκειται, αλλ 'ἑτεραν τιθησι λεξιν, διπλασιαζων αυτην, και λεγων, καθ' ὑπερβολην εις ὑπερβολην - τουτεστι, μεγεθος ὑπερβολικως ὑπερβολικον.

"L'apôtre oppose les choses présentes aux choses futures ; a moment à éternité; légèreté à poids; affliction à gloire . Il n'est pas non plus satisfait de cela, mais il ajoute un autre mot et double cela, en disant: καθ 'ὑπερβολην εις ὑπερβολην. C'est une grandeur excessivement supérieure. Voir Parkhurst , sous voce υπερβολη.

Continue après la publicité
Continue après la publicité