Wherefore, though I wrote unto you, I did it not for his cause that had done the wrong, nor for his cause that suffered wrong, but that our care for you in the sight of God might appear unto you.

Bien que je vous ai écrit - `vous rendant désolé '(2 Corinthiens 7:8).

Pas pour - i: e., pas tellement pour: c'était subordonné à mon objectif principal, votre édification.

Sa cause qui a mal souffert - le père dont le fils incestueux avait la femme. Le père était donc vivant.

Que nous prenons soin de vous ... Alors B, Vulgate. Mais C Delta a lu «que VOTRE souci pour NOUS puisse vous être manifesté (de manière grecque)», etc. Mais les mots «pour vous» seraient ainsi obscurs. Alford l'explique: «Il a écrit pour faire ressortir leur zèle en son nom (c'est-à-dire pour obéir à son commandement), et le faire se manifester aux yeux de Dieu». Mais 2 Corinthiens 2:4, "J'ai écrit ... afin que vous connaissiez l'amour que j'ai plus abondamment pour vous", s'accorde avec l'objet pour lequel il a écrit selon les Anglais version lue ici. Son écriture n'était pas tant pour le coupable individuel ou offensé, mais pour son «souci sincère du bien-être de l'Église».

Continue après la publicité
Continue après la publicité