The Spirit of the LORD spake by me, and his word was in my tongue.

L'Esprit du Seigneur prononcé par moi , [ diber (H1696) biy (H871a)] - parle en moi; se référant, non seulement à son inspiration générale, mais à la révélation qui suit immédiatement.

Et sa parole était dans ma langue , [ uwmilaatow (H4405), sa parole]. Millah est un terme exclusivement poétique (Job 6:26; Job 33:32; Job 36:2; Psaume 19:5; Psaume 106:2; Psaume 139:4; Proverbes 23:9). `` Le parallélisme employé ici ne doit pas être considéré comme consistant en deux membres simplement synonymes, dans lesquels le même sentiment est enseigné sans aucune différence de mode ou de degré, mais est évidemment de la classe dite gradationnelle, dans laquelle l'idée introduite dans le premier membre est poursuivi, mais amplifié dans ce dernier »(Henderson). Afin d'attacher plus d'intérêt et d'importance à sa composition, il part du principe qu'elle n'était pas le produit de son propre esprit, l'invention de son propre génie poétique, ou le résultat de sa propre sagacité pénétrante: c'était l'habitation de l'Esprit divin. , dont l'influence extraordinaire l'avait qualifié d'écrivain inspiré, fournissant la matière et lui permettant ensuite de choisir le langage approprié, un véhicule approprié pour l'incarnation des idées, sous forme de chant sacré. Ayant fait cette déclaration en référence à son caractère d'organe des communications divines en général, il poursuit en annonçant une révélation spéciale qui lui avait été communiquée, soit par impression intérieure directe sur son esprit (cf. 1 Pierre 1:11; 2 Pierre 1:21), ou par une voix audible, dont l'histoire sacrée enregistre de nombreux exemples.

Bien que de nombreuses compositions lyriques de David contiennent des éléments prophétiques partout où il est amené à faire allusion à sa dynastie royale, des développements plus ou moins pleins de la grande prémisse qui lui est faite (2 Samuel 7:1 - 2 Samuel 7:29), mais ils n'étaient que fortuitement ou partiellement prédictifs; que ces «derniers mots» sont entièrement sous cette forme, appartenant exclusivement au domaine élevé et pur de la prophétie; et par conséquent ils n'ont pas été, comme le chant précédent, incorporés au livre des Psaumes. Ils contiennent une prédiction directe et magnifique de l'avènement et du gouvernement bénin du Messie. Mais tout le poème est extrêmement elliptique, et donc obscur en plusieurs parties. Nos traducteurs ont manifestement éprouvé une grande difficulté à rendre le texte hébreu, comme on peut le déduire des nombreuses interpolations ou mots en italique qu'ils ont employés comme liens pour unir l'apparence disjecta membra de l'original, mais par lequel, au lieu d'harmoniser ou d'illustrer le passage , ils ont produit de la confusion et donné une version très éloignée du vrai sens.

Les recherches de Kennicott, qui a vécu et écrit depuis la publication de la version King James, ont jeté une lumière bienvenue sur le passage; car, dans sa `` Dissertation '' (vol. 1 :) sur le texte hébreu, il mentionne une caractéristique remarquable dans le plus ancien, le plus fiable du MSS., à savoir qu'il a le nom Yahweh dans ce passage - déterminant ainsi le poème à être un chant prophétique du Messie. C'était une découverte d'une nature des plus intéressantes; et sur l'importance de laquelle à la cause de la critique biblique, Michaelis, au moment de son annonce au monde chrétien, s'est élargie dans les termes les plus chaleureux d'admiration et de gratitude.

Continue après la publicité
Continue après la publicité