And he said unto them, It is not for you to know the times or the seasons, which the Father hath put in his own power.

Et il leur dit: Ce n'est pas à vous (qd, 'Ce n'est pas votre affaire') de connaître les temps ou les saisons , [ chronous (G5550) ee (G2228) kairous (G2540)] - plutôt, «connaître les temps et les saisons»; des mots nullement synonymes dans l'usage du Nouveau Testament. Par «temps» [`itiym], on entend des périodes d'une certaine longueur; et ici la référence est aux grandes époques de la prophétie et aux intervalles qui les séparent: par "saisons" [mow`ªdiym], on entend les temps définis pour l'occurrence des événements prédits (voir les mêmes termes dans 1 Thesaloniciens 5:1; Tite 1:2 - Tite 1:3, grec)

Que le Père a mis en son propre pouvoir - [ etheto (G5087) en (G1722) tee (G3588) idia (G2398) exousia (G1849)]. DeWette, Meyer, Humphry, Webster et Wilkinson, Alexander, traduisent, «que le Père a établi par sa propre puissance». Mais comment le Père aurait-il arrangé et déterminé tous ces temps et ces saisons pour qu'il soit inutile de les divulguer? alors que le Père s'en était réservé la connaissance était une raison très suffisante pour ne pas les forcer. En conséquence, la plupart des interprètes adhèrent à juste titre au sens donné par nos traducteurs. Il n'est guère nécessaire d'ajouter qu'en attribuant ces hauts arrangements au Père, notre Seigneur n'implique nullement sa propre ignorance à leur sujet: c'est simplement une adhésion au langage et à la forme actuels de la pensée des Écritures, que les décrets éternels pour la le gouvernement du monde et le salut de l'Église émanent du Père; et la signification de la déclaration est simplement que ce n'était pas le moment de se pencher sur ce sur quoi ils se demandaient, et que leurs activités présentes et futures étaient de nature si différente que la question n'était ni raisonnable ni pertinente. En conséquence, il ajoute:

Continue après la publicité
Continue après la publicité