And when the Jews were gone out of the synagogue, the Gentiles besought that these words might be preached to them the next sabbath.

Et quand les Juifs sont sortis de la synagogue, les Gentils ont demandé que ces paroles leur soient prêchées le prochain sabbat - [ Exiontoon (G1826) de (G1161) ek (G1537) ... ton (G3588) Ioudaioon (G2453), parekaloun (G3870) ta (G3588) ethnee (G1484) ...] Le texte reçu ici ne peut pas être correct, et est presque vide de toute autorité. [Il n'a aucun support manuscrit du tout, à l'exception de quelques cursives; bien que G ait ta (G3588) ethnee (G1484), et un ou deux autres.] Cela suggère le question stupéfiante, comment ces Gentils sont-ils arrivés à la synagogue? car ce n'étaient pas des prosélytes de religions; cette classe étant expressément nommée dans le verset suivant. Le texte authentique, sans aucun doute [étant soutenu par 'Aleph (') A B C D E, etc., la Vulgate et les versions les plus anciennes. Chrysostome et d'autres pères, et adoptée par Lachmann et Tischendorf] est la suivante: `` Maintenant, quand ils (les apôtres) sortaient (de la synagogue), ils (la congrégation) ont demandé que ces paroles leur soient dites le prochain sabbat '' [ Exiontoon (G1826) de (G1161) autoon (G846) parekaloun (G3870) eis (G1519) to ( G3588) metaxu (G3342) sabbaton (G4521) laleetheenai (G2980) autois (G846) ta (G3588) reemata (G4487) tauta (G5023)]. Le rendu marginal des derniers mots de la semaine entre 'ou' pendant le sabbat entre ', bien que selon le sens classique de la phrase originale, est moins agréable à la manière de notre historien que celle de notre King James de Josèphe également et est confirmé par Actes 13:44, où "le prochain sabbat" [ too (G3588) echomenoo (G2192) sabbatoo (G4521) ou erchomenoo (G2064), comme dans le texte reçu] signifie évidemment le jour mentionné dans le verset précédent.

Continue après la publicité
Continue après la publicité