That sendeth ambassadors by the sea, even in vessels of bulrushes upon the waters, saying, Go, ye swift messengers, to a nation scattered and peeled, to a people terrible from their beginning hitherto; a nation meted out and trodden down, whose land the rivers have spoiled!

Qui envoie des ambassadeurs - des messagers envoyés à Jérusalem au moment où les négociations se sont déroulées entre la Tirhakah éthiopienne et Ezéchias contre l'attaque attendue de Sennachérib (Ésaïe 37:9).

Par la mer - sur le Nil (Ésaïe 19:5), comme le prouve ce qui suit.

Même dans les récipients de joncs - des pirogues légères formées de papyrus, enduites de poix: donc l '"arche" dans laquelle Moïse était exposé (Exode 2:3).

Dire. Ou bien, comme Maurer, Gesenius, etc., omettez cela, ce n'est pas en hébreu.

Allez. Isaïe (du point de vue de Gesenius et Maurer) leur dit de reprendre les nouvelles de ce que Dieu est sur le point de faire (Ésaïe 18:4) contre l'ennemi commun de Juda et d'Ethiopie.

À une nation dispersée et épluchée - sinon, forte et énergique (Gesenius). L'hébreu pour "scattered" [ mªmushaak (H4900), de maashak (H4900), à dessiner] est littéralement tirée (margin, Psaume 36:10; Ecclésiaste 2:3). L'hébreu pour "pelé" est mowraaT (H4178), de maarat (H4803), pour rendre lisse ou tranchant. «Énergique» - littéralement, tranchant (Habacuc 1:8, marge; le verbe signifie aiguiser une épée, Ézéchiel 21:15 - Ézéchiel 21:16); également poli. Puisque Hérodote (3: 20, 114) caractérise les Éthiopiens comme `` les hommes les plus grands et les plus beaux '', G.V. Smith traduit «grands et beaux» - littéralement, étendus (Ésaïe 45:14, "hommes de taille") et polis (les Ethiopiens avaient des peaux lisses et brillantes). Dans la version anglaise, la référence est aux Juifs, parias dispersés et "pelés" - c'est-à-dire chargés d'indignité; littéralement, avoir les cheveux arrachés (Horsley). La Vulgate, «à une nation convulsée et déchirée». Je préfère, avec la version anglaise, fournir 'dire:' ainsi, "Go, ye," etc., est l'instruction donnée par "the land shadowing with wings" (Ethiopie), à ​​ses ambassadeurs, quand elle les envoyait à Juda, la «nation dispersée et pelée». Le Chaldaic et Vulgate supportent tous deux la version anglaise, plutôt que Gesenius. Ainsi, le chaldaïque se traduit par «une nation victime de violence et déchirée».

Terrible - les Ethiopiens, réputés pour leurs prouesses guerrières (Rosenmuller). Les Juifs qui, à cause de la peste de Dieu, ont fait craindre les autres (Deutéronome 28:37). Plutôt, «terriblement remarquable» (Horsley). Dieu a mis la 'terreur' de son peuple dans les nations environnantes au premier (Exode 23:27; Josué 2:9): il en sera de même dans les derniers jours (Zacharie 12:2 - Zacharie 12:3, "Je ferai de Jérusalem une coupe de tremblant pour tout le peuple alentour, quand il sera assiégé contre Juda et contre Jérusalem ").

Depuis leurs débuts jusqu'ici. Donc la version anglaise à juste titre. Mais Gesenius, «à la terrible nation (de la Haute Egypte) et au-delà» (aux Ethiopiens proprement dits). Meted out - Hébreu, de ligne, ligne ( qaw (H6957), qaw (H6957)). La ligne de mesure a été utilisée pour détruire des bâtiments (Ésaïe 34:11; 2 Rois 21:13; Lamentations 2:8). Par conséquent, activement, cela signifie ici, «un peuple qui se met dehors» - «un peuple qui détruit tout» - qui convient mieux au contexte que «rencontré», passivement (Maurer). Horsley, le comprenant des Juifs, traduit (quav, quav, de quavah, attendre), `` attendre, attendre (dans une attitude continuelle d'attente du Messie) et foulé aux pieds: 'une image graphique d'eux. La plupart traduisent, de force, de force (à partir d'une racine arabe, pour soutenir les tendons) - i: e., Un peuple des plus puissants.

Trodden down - vrai des Juifs. Comparez la traduction de Horsley ci-dessus. Mais Maurer le traduit activement, un peuple foulant aux pieds tous ses ennemis - c'est-à-dire victorieux (Ésaïe 14:25); à savoir, les Éthiopiens.

Dont les terres que les rivières ont gâtées - `cut up. ' Le Nil est formé par la jonction de nombreux ruisseaux en Abyssinie, l'Atbara, l'Astapus ou fleuve Bleu (entre lesquels se trouvent deux fleuves, Méroé, «l'Éthiopie» désignée ici), et l'Astaboras ou fleuve Blanc. Ces ruisseaux emportent le sol le long de leurs rives dans le «pays» de la Haute Égypte et le déposent sur celui de la Basse Égypte. G.V. Smith le traduit par «diviser». Horsley le prend au sens figuré, des armées conquérantes qui ont souvent "gâté" la Judée: Ésaïe 8:8 le soutient. Dans l'ensemble, je préfère expliquer ainsi: Dieu, par Son prophète (Ésaïe 18:1 - Ésaïe 18:2), appelle l'attention du pays d'Ethiopie, qui avait envoyé ses ambassadeurs en Juda, son allié, contre l'ennemi commun, Sennachérib. Ces ambassadeurs, en embarquant dans leurs bateaux de joncs, avaient reçu l'ordre de `` se rendre en Juda, une nation dispersée, et comme elle était devenue chauve, mais terrible à l'origine à cause de la protection de Dieu, mais maintenant gâtée par les crues écrasantes des rivières assyriennes. ' L'annonce de Dieu concernant son intervention en faveur de son peuple contre les armées assyriennes suit (Ésaïe 18:3 - Ésaïe 18:6).

Ainsi, l'événement antitypique et ultime annoncé sera, comme l'exige Ésaïe 18:7 - Dieu interviendra au nom de son peuple contre les armées anti-chrétiennes; et une nation gentille amicale, dont l'Éthiopie est ici le type, sera, à l'appel de Dieu, instrumentale dans la restauration d'Israël et de Juda sur leur propre terre après leur dispersion prolongée et leur marche vers le bas, tout comme la Tirhakah éthiopienne a été faite l'instrument de détournant Sennachérib lui-même, de sorte que lorsque Dieu détruisit son armée avant Jérusalem, les Juifs furent établis en possession sûre de leur propre terre.

Continue après la publicité
Continue après la publicité