Then shall the Assyrian fall with the sword, not of a mighty man; and the sword, not of a mean man, shall devour him: but he shall flee from the sword, and his young men shall be discomfited.

Alors les Assyriens tomberont. Sennachérib est représentatif d'une tête puissante des impies dans les derniers âges.

Avec l'épée, pas d'un homme puissant ... pas d'un homme méchant - mais par l'épée invisible de Dieu.

Il doit fuir. Sennachérib seul a fui chez lui après la destruction de son armée (Ésaïe 37:37).

Ses jeunes hommes - la fleur de son armée.

Sera déconfit - sera passible de tribut; i: e., service personnel (Deutéronome 20:11; Josué 9:21) (Maurer). Mais l'hébreu [ laamac (H4522)] est de macac (H4549), pour fondre, et ainsi peut signifier que la version anglaise, doit fondre. Le fait historique est contre la traduction «tributaire» ici (bien que ce soit une utilisation de l'hébreu ailleurs). Car les Assyriens ne sont pas devenus tributaires des Juifs, bien que, dans la référence antitypique à la soumission de toutes les nations au roi de l'Église chrétienne et d'Israël, cela tient bon (Psaume 72:8 - Psaume 72:11). La référence principale est sans doute au roi assyrien, comme dans Ésaïe 10:18, où le même mot hébreu est utilisé, ce qui confirme la version anglaise ici: "They (the Assyrians) sera comme lorsqu'un porte-étendard s'évanouit "- littéralement, fondre ( kimcoc (H4549)). Alors Byron:

«Et la puissance du païen, non terrassée par l'épée, a fondu comme la neige sous le regard du Seigneur.

La Vulgate se traduit par «affluent»; mais la Septante, «sera vaincue»; Chaldaïque, «détruit»; donc l'arabe.

Continue après la publicité
Continue après la publicité