Since thou wast precious in my sight, thou hast been honourable, and I have loved thee: therefore will I give men for thee, and people for thy life.

Depuis - Hébreu, meeasher (ex quo tempore), à ​​partir du moment où: depuis le début; car il n'y a jamais eu de temps où Israël n'était pas le peuple de Yahvé.

Puisque tu étais précieux à mes yeux, tu as été honorable ... c'est pourquoi je donnerai des hommes pour toi.

L'apodose devrait être à «je donnerai». «Puisque tu as toujours été précieux à mes yeux, honorable, et que je t'aimais, je donnerai des hommes pour toi» (cf. Ésaïe 43:3) (Maurer). Gesenius prend Depuis pour signifier, En tant que (eo quod - i: e., Quonium), un sens rare de l'hébreu. Si l'apodose est comme dans la version anglaise, et si le «depuis» se réfère au temps, «Puisque tu étais précieux» se référera au moment où Dieu a appelé son peuple hors d'Égypte, manifestant alors d'abord l'amour qu'Il avait en réalité de l'éternité vers eux (Jérémie 31:3; Osée 11:1). «Honorable» et «aimé» se réfèrent aux marques extérieures d'honneur et d'amour de Dieu, par lesquelles, lors de l'Exode, il a marqué Israël comme son peuple spécial.

C'est pourquoi je donnerai des hommes pour toi, et des gens - d'autres nations pour toi (donc Ésaïe 43:3).

Pour ta vie - ta personne.

Continue après la publicité
Continue après la publicité