For since I spake, I cried out, I cried violence and spoil; because the word of the LORD was made a reproach unto me, and a derision, daily.

Depuis que je parle, j'ai crié - plutôt, "Chaque fois que je parle, je crie". «Concernant la violence et le gâchis, je (suis obligé de) crier» - i: e., Me plaindre (Maurer). La version anglaise de la dernière clause est plus graphique, "I cried violence and spoil" (Jérémie 6:7). Je ne pouvais pas parler d'un ton calme; leur méchanceté désespérée m'obligeait à «crier».

Parce que - plutôt, donc; l'apodose de la phrase précédente; parce qu'en remplissant mes fonctions prophétiques, je n'ai pas seulement parlé, mais j'ai pleuré; et pleuré de violence, etc .; c'est pourquoi la parole du Seigneur m'est devenue un opprobre (Jérémie 20:7).

Continue après la publicité
Continue après la publicité