They did cry there, Pharaoh king of Egypt is but a noise; he hath passed the time appointed.

Ils y ont pleuré - dans leur propre pays, les soldats étrangers (Jérémie 46:16) pleurent, " Pharaon, roi d'Égypte, "etc.

Mais un bruit. Il menace de grandes choses, mais quand le besoin s'en fait sentir, il ne fait rien; ses menaces ne sont que du bruit (cf. 1 Corinthiens 13:1). Maurer traduit littéralement «est ruiné», (dans la brusquerie appropriée du langage), «roi pharaon, etc., ruine» [ shaa'own (H7588), de shaa'aah (H7582), à désoler]. Le contexte favorise la version anglaise, ses vantations de ce qu'il ferait quand le temps de la bataille aurait dû se révéler être des sons vides, de simples fanfaronnades: il n'est que fanfaronnades: il a dépassé le temps fixé (à savoir, pour la bataille Chaldéens). Il avait fixé un moment où il s'engagerait dans la bataille, mais il n'a pas tenu sa parole le moment venu [Junius, shaa'aah (H7582), signifie souvent être tumultueux, bouger avec beaucoup de bruit] (Buxtorf). Quel magnifique contraste avec "Pharaon roi d'Egypte ... un bruit", une simple fanfaronnade vide, Jérémie 46:18 présente, "Le ROI, dont le nom est le Seigneur de hôtes. "

Continue après la publicité
Continue après la publicité