And joy and gladness is taken from the plentiful field, and from the land of Moab; and I have caused wine to fail from the winepresses: none shall tread with shouting; their shouting shall be no shouting.

La joie est tirée du champ abondant - plutôt, 'est tirée de Carmel;' comme l'exige la "terre de Moab" parallèle, bien que dans Ésaïe 16:10 c'est "la joie est enlevée et la joie hors du champ abondant". La joie est enlevée, comme des régions plus proches (Canaan et Palestine, représentées ici par «Carmel»), donc, de la «terre de Moab» plus éloignée, ce qui s'est passé Juda arrivera aussi à Moab (24.48.26 - Jérémie 48:27). (Maurer.) Cependant, Moab seul semble être parlé ici; le parallélisme n'interdit pas non plus le champ abondant "répondant à" Moab ". La version anglaise est donc meilleure.

Personne ne doit fouler aux pieds des cris - répétés, car à la fin du millésime, les hommes chantent encore et encore le même cri de joie.

Leurs cris ne seront pas des cris - on entendra des cris, mais pas le cri joyeux des ouvriers foulant les raisins, mais le terrible cri de guerre de l'ennemi.

Continue après la publicité
Continue après la publicité