O vine of Sibmah, I will weep for thee with the weeping of Jazer: thy plants are gone over the sea, they reach even to the sea of Jazer: the spoiler is fallen upon thy summer fruits and upon thy vintage.

Je pleurerai sur toi avec les pleurs de Jazer - avec les mêmes pleurs que Jazer, maintenant vaincu, pleura loin la destruction de ses vignes. La même calamité t'arrivera, Sibmah, comme celle de Jazer. La préposition hébraïque ici [mi-] est différente de celle de Ésaïe 16:9 [bª-], raison pour laquelle Maurer traduit, «avec plus que les pleurs de Jazer». La version anglaise comprend la continuation des pleurs: après avoir pleuré Jazer, un nouveau sujet de lamentation se présentera pour le gaspillage de la Sibmah abondante en vigne. [Min est un peu similaire utilisé dans Deutéronome 33:13 - Deutéronome 33:14].

Tes plantes ont disparu au-dessus de la mer, elles atteignent même la mer de Jazer. Comme la Septante lisait "les villes de Jazer", et comme aucune trace de lac près de Jazer se trouvent, la lecture de la version anglaise est douteuse. En conservant la lecture actuelle, nous évitons la difficulté par la traduction (Grotius) "Tes plantes (i: e., Citoyens: faisant allusion à la 'vigne') sont allées au-dessus de la mer" - i: e., Seront transportées au-delà de la mer à Chypre et ces terres lointaines soumises à Babylone; et cela aussi en été; que «Jazer (i: e., les hommes de Jazer) a atteint la mer» (rivage uniquement, mais ne sont pas transportés au-delà de la mer); de sorte qu'il t'arrivera pire que Jazer.

Le spoiler - Nebuzaradan.

Continue après la publicité
Continue après la publicité