Against him that bendeth let the archer bend his bow, and against him that lifteth himself up in his brigandine: and spare ye not her young men; destroy ye utterly all her host.

Contre celui qui se plie - à savoir, l'arc, c'est-à-dire contre l'archer babylonien.

Que l'archer se plie - i: e., l'archer persan (Jérémie 50:14). La version chaldéenne et Jérôme, en changeant les points de voyelle, lisent ['al, au lieu de' el], 'Que PAS celui (le Babylonien) qui plie son arc le plie.' Mais la fin du verset s'adresse aux envahisseurs médians; il est donc plus probable que la première partie du verset s'adresse à eux, comme dans la version anglaise, non aux Babyloniens, pour les mettre en garde contre une résistance aussi vaine que dans la version chaldaïque. Le mot bend est répété trois fois en hébreu. «Contre celui qui se plie, que celui qui se plie (l'archer, dans la version anglaise) se plie», pour impliquer la plus grande tension de l'arc.

Continue après la publicité
Continue après la publicité