Les interprètes donnent diverses expositions de ce verset. Certains comprennent un soldat en armure légère par celui qui plie l'arc; et par celui qui s'élevant dans sa cotte de mailles, ils comprennent un soldat lourdement armé, Il y a aussi une autre différence ; certains prennent אל, al, pour לא, la, quand il est dit ואל יתעל , veal itol, car un copulatif suit; et les mots ne semblent pas bien liés, si nous lisons ainsi: «Quant à celui qui se relève dans sa cotte de mailles, et ne vous épargnez pas», etc. et donc ils prennent négativement la particule אל, al, au lieu de לא la ," et il ne peut pas se relever dans sa cotte de mailles. " Mais il est probable que le copulatif en second lieu soit redondant. Le sens simple serait donc, Quant à celui qui plie l'arc, et qui se relève dans son manteau de centre commercial (81)

Je ne donne pas, en effet, une interprétation aussi raffinée que certains le font, en respectant les soldats armés légers et lourds. Je ne doute pas, alors, mais qu'il désigne les archers, et ceux vêtus de mailles. Si, cependant, quelqu'un préfère l'autre explication, laissez-le profiter de sa propre opinion. Quant au point principal, il est évident que le Prophète exhorte les Perses et les Mèdes à ne pas épargner les jeunes hommes parmi les Chaldéens, mais à détruire toute leur armée, afin qu'il ne reste plus aucune partie de celle-ci.

À celui qui se plie, que le cintreur plie son arc, Et à celui qui se glorifie dans sa cotte de mailles; Et n'épargnez pas ses hommes choisis, détruisez complètement toute son armée.

Il y a ici une cohérence parfaite. Ceux qui prennent אל comme négatif disent que la première partie s'adresse aux Chaldéens et la seconde à leurs ennemis; mais ce serait étrangement brusque. - Éd.

Continue après la publicité
Continue après la publicité