Should it be according to thy mind? he will recompense it, whether thou refuse, or whether thou choose; and not I: therefore speak what thou knowest.

'Dieu devrait-il récompenser (les pécheurs) selon votre esprit? Alors c'est à toi de rejeter et de choisir, et non à moi »(Umbreit); ou, comme le traduit Maurer, cette dernière clause: `` Car tu as rejeté (la manière de Dieu de récompenser; énonce donc ta voie), car tu dois choisir, pas moi '' - i: e., c'est ta part, pas la mienne , pour montrer une meilleure voie que celle de Dieu. La version anglaise est donc de bon sens: «Est-ce que (l'action de Dieu) devrait être selon votre esprit? (littéralement, de la part de toi.) (Non, il est absurde de penser que Dieu gouvernera selon tes idées et non selon les siennes.) Il la récompensera (iniquité, Job 34:32), que tu refuses, ou que tu choisisses (que tu aimes ou que tu n'aimes pas sa manière de traiter: je dis "TU"): car ce n'est pas moi (qui remets en question les actions de Dieu): par conséquent, dis ce que tu sais '(pas ce que tu ne sais pas - à savoir, les manières de Dieu de gouverner le monde). Le «tu» est en opposition catégorique avec le «je», et est donc exprimé en hébreu.

Continue après la publicité
Continue après la publicité