Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.

Je m'endurcirais - plutôt, 'j'exulterais [ caalad (H5539), bondir de joie ] dans la douleur, «si je savais que cette douleur hâterait ma mort (Gesenius). Umbreit traduit l'hébreu de «Ne le laisse pas épargner», sans ménagement; et le joint à la douleur ou au chagrin. La version anglaise est plus vivante.

Caché. Je n'ai pas renié en paroles ou en actes les commandements du Saint. «Je parlerai aussi de tes témoignages devant les rois, et je n’aurai pas honte» (Psaume 119:46); "Je n'ai rien retenu de ce qui était profitable - car je n'ai pas hésité à déclarer - tous les conseils de Dieu" (Actes 20:20; Actes 20:27). Il dit cela en réponse à l'insinuation d'Eliphaz selon laquelle il est un hypocrite. La force du «pour» est, j'exulterais dans n'importe quelle douleur, aussi impitoyable soit-elle, à condition qu'elle entraîne une mort rapide; parce que je n'ai pas conscience d'avoir renié les commandements du Saint, afin de troubler ma paix en mourant. Dieu est ici appelé le Saint, pour impliquer l'obligation réciproque de l'homme d'être saint comme il est saint (Lévitique 19:2).

Continue après la publicité
Continue après la publicité