The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.

Les chemins de leur chemin sont détournés . Les caravanes (hébreu, voyageurs) se détournent de leur chemin (Umbreit). Mais Maurer soutient la version anglaise, les chemins de leur (les voyageurs) «chemin se détournent» - i: e., Les voyageurs se détournent de leur chemin [ 'aarªchowt (H734 ) darkaam (H1870)] par des routes détournées pour obtenir de l'eau. Ils avaient vu le ruisseau au printemps plein d'eau; et maintenant dans la chaleur de l'été, sur leur voyage fatigué, ils quittent leur route par un chemin détourné pour atteindre les eaux vives dont ils se souviennent avec tant de plaisir. Mais quand «ils montent», c'est «dans un désert» (Noyes et Umbreit). Pas comme la version anglaise, "Ils vont à rien", qui serait une répétition apprivoisée de l'assèchement des eaux dans Job 6:17: au lieu des eaux, ils trouvent un 'désert vide' [ tohuw (H8414), vide; un désert]; et n'ayant pas la force de reprendre leur route, amèrement déçus, ils périssent. La brièveté concise est la plus expressive.

Continue après la publicité
Continue après la publicité