If the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.

Si - `Alors que (Son) fléau (Ésaïe 28:15) tue soudainement (les parfaits et les méchants) , Job 9:22), Il se moque (méprise et traite comme s'il se moquait) du procès (calamité) des innocents. ' Umbreit (cf mon 'Commentaire critique') prend "les méchants" comme objet de "tuer soudainement"; et afin de faire une antithèse à soudain, traduit l'hébreu par «procès» [macaach], «languissant» [de [maacam, fondre]. «Tandis que son fléau tue soudainement (les méchants, Job 9:22), il se moque de la douleur (prolongée) des innocents." Mais Job 9:23 exige que l'objet après "tuer soudainement" soit "le parfait et le méchant:" et dans Deutéronome 4:34, et ailleurs, le mot hébreu est utilisé pour" tentation "ou" procès "[de naacaah (H5254), pour essayer].

Continue après la publicité
Continue après la publicité