Yet will I bring an heir unto thee, O inhabitant of Mareshah: he shall come unto Adullam the glory of Israel.

Mais je vais vous amener un héritier - plutôt, "l'héritier". Comme tu es maintenant occupé par des possesseurs qui ont expulsé les anciens habitants, je ramènerai «encore» le nouveau possesseur, à savoir l'ennemi assyrien. D'autres héritiers nous supplanteront dans tout héritage sauf celui du ciel. Il y a un jeu sur le sens de Mareshah, un héritage: le nouvel héritier de l'héritage viendra.

Il viendra à Adullam la gloire d'Israël - soi-disant supérieur en situation; quand elle et les villes voisines sont tombées, la gloire d'Israël avait disparu. Maurer, comme marge, traduit, «la gloire d'Israël (ses principaux citoyens: répondant à« tes délicats enfants », ) viendra (en fuite) à Adullam. ' La version anglaise préserve mieux le parallélisme «l'héritier» dans la première clause, répondant à «il» dans la seconde.

Continue après la publicité
Continue après la publicité