Even of late my people is risen up as an enemy: ye pull off the robe with the garment from them that pass by securely as men averse from war.

Même ces derniers temps - littéralement hier: "il y a longtemps". Donc "d'autrefois", hébreu, "hier", Ésaïe 30:33; "jusqu'ici", hébreu, "depuis hier", Josué 3:4.

Mon peuple s'est élevé comme un ennemi - i: e., s'est rebellé contre mes préceptes; est également devenu un ennemi pour les passants non offensants.

Vous enlevez la robe avec le vêtement de ceux qui passent en toute sécurité - non content du "vêtement" extérieur, vous volez avidement les passants de l'ornement " robe, «épousant étroitement le corps et descendant jusqu'aux pieds (Ludovicus de Dieu). (Matthieu 5:40.)

En tant qu'hommes opposés à la guerre - en opposition à (mon peuple) "en tant qu'ennemi". Israël traite les passants innocents, bien que "opposés à la guerre", "comme un ennemi" traiterait les captifs en son pouvoir, les dépouillant de leurs habiletés comme un butin légitime. Grotius se traduit par «comme des hommes revenant de la guerre», c'est-à-dire comme des captifs sur lesquels le droit de guerre donne aux vainqueurs un pouvoir absolu. La version anglaise est soutenue par l'antithèse.

Continue après la publicité
Continue après la publicité