Also to punish the just is not good, nor to strike princes for equity.

Aussi punir le juste n'est pas bon, (ni) frapper les princes pour (littéralement, sur) l'équité. Le "aussi" exprime, outre d'autres maux, aussi punir le juste n'est pas bon (Proverbes 19:2). La Septante et Maurer, au lieu de «pour l'équité», traduisent «transgresse l'équité». Je préfère la version anglaise. Avec les chaldaïques, les syriaques et les vulgate, «frapper» fait référence aux inflictions judiciaires. C'est une terrible perversion du droit de punir ceux qui méritent une récompense et des éloges. «Princes» ou «le noble»: hébreu, nedibim.

Continue après la publicité
Continue après la publicité