In the LORD put I my trust: how say ye to my soul, Flee as a bird to your mountain?

Psaume 11:1 - Psaume 11:7 .- La réponse du psalmiste, en représentant les saints persécutés, à temporiser le conseil des amis de chercher en toute sécurité en avion (Psaume 11:1); les tristes faits sur lesquels ils reposent leurs conseils, les fondations détruites, la cause du bien paraissant désespérée, celle du mauvais triomphant (Psaume 11:2 - Psaume 11:3); la foi répond, le Seigneur règne, et va défendre les justes et punir les méchants (Psaume 11:4 - Psaume 11:7) .

Comment dites-vous à mon âme, Fuyez. "Comment" exprime une désapprobation émerveillée à l’égard d’un tel conseil, sachant que si désespérée que soient les choses, les choses peuvent sembler pieuses, si longtemps comme ils ont "le Seigneur" Yahvé en qui "se fier", il n'y a pas de cause de désespoir et de fuite. Dans le Seigneur je mets ma confiance: comment pouvez-vous donc me donner un conseil aussi incrédule?

À mon âme - un tel conseil a transpercé son être le plus intime. La fuite conseillée n'est pas un simple changement de lieu, mais une cessation de défendre la vérité - une soumission spirituelle à l'ennemi, comme si la cause de Dieu était un rétablissement passé. David, en ce qui concerne l'acte, a fui pendant les persécutions de Saül et d'Absalom; mais il n'a pas fui sa position spirituelle de croire en la confiance dans le Seigneur, face à un monde incrédule.

En tant qu'oiseau sur votre montagne? - (Lamentations 3:52.) Les oiseaux échappent aux dangers auxquels ils sont confrontés exposés dans les plaines ouvertes, en fuyant vers les montagnes boisées. En Palestine, les montagnes ("votre montagne") regorgent de grottes (1 Samuel 13:6) une cachette naturelle. Donc Matthieu 24:16. Que l'adresse au psalmiste, et sa réponse, ne se réfèrent pas à lui individuellement, mais comme représentant de tous les pieux, apparaît du passage du singulier au pluriel - Comment dites-vous mon âme (chantez), fuyez-vous? (donc le Khethibh [ nuwduw (H5110)], pour lequel le Qeri ', pour éviter la difficulté, a substitué le singulier [ nuwdiy (H5110)]. De plus "à votre montagne", "pas" à votre montagne ", confirme le Kethibh.) Le même souhait de substituer une lecture plus facile a conduit les Chaldaïques, Syraïques, Septante et Vulgate à débarrassez-vous du pluriel votre, en lisant "Fuyez vers LA montagne COMME un oiseau" [ har (H2022) kªmow (H3644) tsipowr (H6833), pour harªkem (H2022) tsipowr (H6833)]. Comparez l'évasion de Lot de Sodome (Genèse 19:17), "Échappez-vous pour votre vie - évasion vers la montagne."

Continue après la publicité
Continue après la publicité