Thou tellest my wanderings: put thou my tears into thy bottle: are they not in thy book?

Tu racontes mes pérégrinations - i: e., Tu prends note de mes mouvements dans «mon vol» depuis ma maison et mon pays.

Mets mes larmes dans ta bouteille - i: e., reçois-les comme dans un lacrymogène, ou une bouteille pour recevoir des larmes, afin de les garder en valeur aussi précieux à tes yeux, et comme appelant à une ample compensation pour moi dans la joie ci-après (Psaume 126:5; Ésaïe 61:7 ). Ses larmes ont coulé à cause de sa fuite ou de son bannissement. Il y a un jeu sur des sons similaires, pour marquer cette connexion avec l'hébreu pour "mes errances" et "ta bouteille" [ no'dekaa (H4997); nodiy (H5112)].

Ne sont-ils pas dans ton livre? - ton "livre du souvenir" (Malachie 3:16).

Continue après la publicité
Continue après la publicité