For they have devoured Jacob, and laid waste his dwelling place.

Car ils ont dévoré Jacob et dévasté. En hébreu, "dévoré" est singulier; alors que "gaspillé" est au pluriel. Le singulier implique que les ennemis d'Israël, bien que nombreux, sont animés par l'unique esprit d'inimitié contre Dieu et son peuple; tout comme, d'autre part, les membres de l'Église, bien que nombreux, forment un seul corps animé par un esprit. Les plusieurs «nations» et «royaumes» (Psaume 79:6) ont servi sous Babylone contre Jérusalem. Ainsi, dans les derniers jours, il sera sous l'Antéchrist (Apocalypse 17:12 - Apocalypse 17:13; Apocalypse 17:15 - Apocalypse 17:17). Par ignorance de la conception du singulier, la plupart des anciennes versions et certains manuscrits ont transformé le singulier en pluriel. Jérémie, en le citant, l'a fait (Jérémie 10:25). Les écrivains sacrés, sous l'Esprit, varient souvent les Écritures qu'ils citent. C'est une preuve que les psaumes sont l'original, pas Jérémie. Il est courant que ces derniers empruntent aux anciennes Écritures. Donc, Jérémie 10:24 cite Psaume 6:1.

De plus, chez Jérémie, les mots se produisent sans rapport avec le contexte. Ici, ce sont les prières qui découlent de la plainte précédente (le mot «pour» se référant à Psaume 79:3, "versé" ou "versé leur sang"); et Jérémie a étendu «Jacob dévoré» en «ils ont mangé Jacob, et l'ont dévoré, et l'ont consumé». Bien que certaines parties des prophéties de Jérémie représentent la destruction de Jérusalem comme encore future, il y a cependant d'autres passages, comme ce verset, qui ont été ajoutés par la suite à la destruction, lorsque l'ensemble de ses prophéties a pris leur forme actuelle.

Et a dévasté sa demeure. Le chaldaïque traduit «la maison de son sanctuaire». Comme dans Psaume 79:13 le peuple de Dieu est appelé les "brebis du pâturage de Dieu", traduisez "ils ont dévasté son pâturage", en gardant l'image.

Continue après la publicité
Continue après la publicité