To declare, I say, at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believeth in Jesus.

Pour déclarer, [je dis], en ce moment sa justice - `Pour montrer sa justice en ce moment présent '(c'est-à-dire le temps présent de l'Évangile) ,

Pour qu'il soit ('puisse') être juste, et qu'il justifie celui qui croit en Jésus - `de celui qui est de la foi de Jésus. ' Glorieux paradoxe! «Juste en punissant» et «miséricordieux en pardonnant», les hommes peuvent comprendre; mais «juste en justifiant» les coupables les surprend. Mais la propitiation par la foi au sang du Christ résout le paradoxe et harmonise l'élément apparemment discordant. Car en cela "Dieu l'a fait péché pour nous qui n'avons pas connu le péché", la justice a une pleine satisfaction; et en ce que «nous sommes rendus justice de Dieu en Lui», la miséricorde a tout son désir. [Le mot 'Ieesou (G2424), à la fin de ce verset, est capricieusement rejeté dans le texte de Tischendorf, bien que ne voulant qu'en FG, une cursive et trois copies du Vieux latin; tandis qu'il se trouve dans 'Aleph (') A B C K, plusieurs cursives, les deux principaux manuscrits de la Vulgate, le Peshito syriaque, et plusieurs pères grecs. Lachmann et Tregelles la conservent.]

Inférences de cette doctrine de la justification gratuite par la foi - Une réponse à une objection (Romains 3:27 - Romains 3:31)

Inférence d'abord: la vantardise n'est exclue que par ce moyen de justification.

Continue après la publicité
Continue après la publicité