(As it is written, I have made thee a father of many nations,) before him whom he believed, even God, who quickeneth the dead, and calleth those things which be not as though they were.

(tel qu'il est écrit (Genèse 17:5 ), j'ai fait toi père de nombreuses nations,) devant celui qu'il croyait , [ katenanti (G2713) hou ( G3739) episteusen (G4100) Theou (G2316)]. Cette construction difficile peut être résolue de deux manières: soit comme dans notre version - "devant Dieu, qu'il croyait" [ hou (G3739) étant par attr. pour hoo (G3739) episteusen (G4100)], ou "devant Dieu, devant qui il croyait" [ katenanti (G2713) Theou (G2316), katenanti (G2713) hou (G3739) episteusen (G4100), auquel cas il n'y a pas d'attraction. ] Cette dernière construction (que Winer, Meyer, Alford et Philippi préfèrent) fait peut-être le meilleur grec. Mais si les critiques sont partagés entre ces deux vues de la forme grammaticale, le sens est le même dans les deux: `` Abraham est le père de nous tous, même de ceux qui n'existaient pas en son temps, aux yeux de ce Dieu qui sa foi appréhendée.

[Même] Dieu, qui vivifie les morts, et appelle ces choses qui ne sont pas comme si elles étaient. Donner la vie aux morts et l'existence au non -existe, est la prérogative glorieuse de Celui sur qui reposait la foi d'Abraham. Ce qu'il devait croire étant au-dessus de la nature, sa foi devait s'attacher à la puissance de Dieu pour surmonter l'incapacité physique, et faire naître ce qui n'existait pas alors. Mais Dieu ayant fait la promesse, Abraham le crut malgré ces obstacles. Ceci est encore illustré dans ce qui suit.

Continue après la publicité
Continue après la publicité