Likewise reckon ye also yourselves to be dead indeed unto sin, but alive unto God through Jesus Christ our Lord.

Vous estimez également que vous-mêmes (même en tant que votre Seigneur) êtes vraiment morts , [ men (G3303 )] - pas «mort en fait», ni «vraiment» [ aleethoos (G230)], comme le lecteur anglais est susceptible de le supposer, mais une main;' bien que la particule admette à peine être assez faiblement rendue en anglais.

Unto péché, mais vivant à Dieu par Jésus-Christ notre Seigneur. La vraie lecture semble être, "en Christ Jésus", en omettant les mots "notre Seigneur". [Donc A B D E F G, quelques cursives, et une majorité des versions, y compris la Vulgate; et donc Lachmann, Tischendorf et Tregelles Le texte reçu est pris en charge par CKL ('Aleph (') a too (G3588) kurioo (G2962) heemoon (G2257) seul), et par quelques cursives et L ('Aleph (') a too (G3588) kurioo (G2962) heemoon (G2257) seul), et par quelques cursives et versions. Les pères varient.]

Rappel aux croyants des incitations à la sainteté qui découlent de cette mort au péché et de la vie à Dieu par l'union au Sauveur crucifié et ressuscité (Romains 6:12 - Romains 6:21)

Non content de montrer que sa doctrine n'a pas tendance à relâcher les obligations d'une vie sainte, l'apôtre appelle maintenant les croyants à manifester la tendance sanctifiante de leur nouvelle position dans le Christ mort et ressuscité.

NOTE: -Comme dans ce verset et dans les suivants, les mots «Péché», «Dieu», «Obéissance», «Droiture», «Impureté» et «Iniquité» sont utilisés au sens figuré pour représenter un MAÎTRE, nous les imprimerons en majuscules, pour rendre cela manifeste à l'œil, et ainsi économiser des explications.

Continue après la publicité
Continue après la publicité