Ni deux manteaux, ni chaussures ; [2] C'est-à-dire ne vous munissez pas d'un autre manteau pour une réserve, mais allez comme des pauvres, qui n'ont que le nécessaire. Ils ne devaient pas porter de chaussures, mais ils avaient le droit de sandales ou de semelles avec des hauts attachés à leurs pieds. (Marc vi. 9.) --- Ni un bâton. Alors Luc, Chap. ix. ver. 3: encore dit Saint-Marc, mais un bâton seulement. Pour concilier ces expressions, certains distinguent entre un bâton nécessaire pour marcher (que même les plus pauvres possédaient) et un autre bâton pour leur défense, qu'au moins ils ne devaient pas rechercher.

Et le sens de ces remontrances est qu'ils devaient partir en mission, sans savoir s'ils avaient ou non un bâton, à moins qu'il ne leur soit nécessaire de marcher avec. (Witham) --- Dans de nombreux manuscrits grecs, nous lisons les bâtons au pluriel, afin que Jésus-Christ leur ordonne de ne prendre aucun autre que celui qu'ils ont en main.

[BIBLIOGRAPHIE]

Neque virgam, grec : mede rabdon, et dans divers manuscrits ici et à Saint-Luc, ix. 3. Grec : mete rabdous, neque Virgas. Mais à Saint-Marc, (vi. 8.) nisi Virgam tantum grec : ei me rabdon monon, dans tous les manuscrits.

Continue après la publicité
Continue après la publicité