Nor scrip for your journey, neither two coats, neither shoes, nor yet staves: for the workman is worthy of his meat.

Ni un certificat pour votre voyage - le portefeuille utilisé par les voyageurs pour contenir des provisions -

Ni deux manteaux , [ chitoonas (G5509)] - ni tuniques, portés à côté de la peau. Le sens est: ne changez pas de vêtements, pas d'articles supplémentaires.

Ni chaussures (c'est-à-dire en changer) ni encore portées. Le texte reçu ici a 'une portée' [ rabdon (G4464)], mais notre version suit une autre lecture [ rabdous (G4464)], 'staves', qui se trouve dans le texte reçu de Luke (Luc 9:3). La vraie lecture, cependant, est évidemment «un bâton», c'est-à-dire qu'ils ne devaient pas se procurer, même ainsi, expressément pour ce voyage missionnaire, mais suivre ce qu'ils avaient. C'est sans doute l'incompréhension de cela qui a donné lieu à la lecture de «portées» dans tant de MSS. Même si cette lecture était authentique, elle ne pouvait pas signifier «plus d'un»; car qui, comme le demande bien Alford, songerait à prendre un bâton de rechange?

Car l'ouvrier est digne de sa viande , [ trofees (G5160)] - sa 'nourriture' ou «entretien»; un principe qui, étant universellement reconnu dans les affaires séculières, est ici appliqué avec autorité aux services des ouvriers du Seigneur, et par Paul de manière répétée et touchante employée dans ses appels aux églises (Romains 15:27; 1 Corinthiens 9:11; Galates 6:6), et une fois en tant que" Scripture "(1 Timothée 5:18).

Continue après la publicité
Continue après la publicité