«Mais Dieu s'est retourné et les a livrés pour servir l'armée du ciel; comme il est écrit dans le livre des prophètes,

« M'as-tu offert des bêtes de mort et des sacrifices,

Quarante ans dans le désert, maison d'Israël ?

Et as-tu pris le tabernacle de Moloch ?

Et l'étoile du dieu Rephan ?

Les figures que vous avez faites pour les adorer ?

Et je vous emporterai au-delà de Babylone.

Ainsi Dieu s'était détourné d'eux et les avait abandonnés pour servir l'armée du ciel. Moïse lui-même les avait mis en garde contre le service de l'armée du ciel ( Deutéronome 4:19 ; Deutéronome 17:3 ) mais dans Kings c'est devenu une caractéristique régulière du culte israélite ( 2 Rois 17:6 ; 2 Rois 21:3 ; etc.

). L'armée du ciel était un substitut pauvre et blasphématoire du Dieu du ciel. Ainsi, une fois qu'ils furent dans le pays, Dieu se détourna de son peuple et les livra à d'autres dieux. (Tant pour la bénédiction de la terre).

La citation est tirée d' Amos 5:25 LXX. La pensée est soit qu'ils avaient professé adorer Dieu pendant quarante ans dans le désert, puis s'étaient tournés, une fois dans le pays, vers l'adoration de Moloch et Rephan (un dieu assyrien). Voilà à quel point la terre leur avait fait du bien ! Ou que le désert n'était pas un temps de culte pur comme le judaïsme actuel essayait de le faire croire (c'était un thème constant du judaïsme du 1er siècle après JC que la période dans le désert avait été le temps de la pureté d'Israël).

Car le veau en fusion a démontré que ce n'était pas une période de pur culte pendant quarante ans. Le judaïsme peut chercher à idéaliser les quarante années dans le désert, mais Stephen fait remarquer que ce n'était tout simplement pas une description fidèle de cette époque.

Ils étaient passés du tabernacle de Dieu au tabernacle de Moloch. Moloch était le dieu local des Ammonites, mais était régulièrement adoré à Canaan et mis en garde contre Moïse ( Lévitique 18:21 ; Lévitique 20:2 ).

C'était un dieu qui exigeait des sacrifices d'enfants et était donc le plus méprisable. Et l'étoile de Jacob, le libérateur promis de Dieu ( Nombres 24:17 ) avait été remplacée par l'étoile de Rephan, le dieu d'Assyrie. C'étaient les figures qu'Israël avait faites pour les adorer. Quoi de plus blasphématoire que cela ? Qui était-ce maintenant qui avait « changé la loi de Moïse » et l'avait échangée contre de l'idolâtrie ?

Nous devrions noter ici que Stephen cite la version de la Bible qu'il a utilisée (la Septante grecque), car nous pourrions choisir d'utiliser une version particulière (par exemple ASV RSV TEB NIV) comme « la parole de Dieu ». C'était sa Bible. Ce qui compte, c'est que le sens général soit le même.

« Et je vous emporterai au-delà de Babylone. Stephen change "Damas" comme trouvé à Amos en "Babylone" afin de ramener à la maison la leçon qu'ils étaient revenus directement à ce à quoi Abraham s'était échappé ( Actes 7:2 ; Actes 7:4 ). Il considérait une telle modification comme justifiée parce que Babylone incarnait toutes ces villes idolâtres (tout comme lorsque nous prêchons, nous pouvons tourner «malheur à toi Chorazin» à «malheur à toi New York»). Israël avait bouclé la boucle et il s'était avéré qu'il n'était plus le peuple de Dieu.

Le texte hébreu d' Amos 5:25 dit : « M'as-tu apporté des sacrifices et des offrandes dans le désert pendant quarante ans, ô maison d'Israël ? Oui, vous avez porté Sikkuth votre roi et Chiun vos images, l'étoile de votre dieu, que vous vous êtes faites. C'est pourquoi je vous ferai aller en captivité au-delà de Damas.

Le texte hébreu n'est pas aussi éloigné de LXX qu'il n'y paraît. « Skkth votre mlch » est traduit par LXX en interprétant l'hébreu comme « le tabernacle (skkth) de votre Moloch (mlch) » vocalisant sikkuth comme sukkoth (cabines). Tous deux reconnaissent qu'il est question d'un faux dieu. Le nom du dieu Chiun (un dieu assyrien) est simplement mis à jour ou traduit en Rephan (peut-être un équivalent égyptien) dans LXX.

Encore une fois, les deux se réfèrent à de faux dieux. Le problème de traduction provient en partie du manque de voyelles dans le texte hébreu ancien, et probablement en partie afin de rendre les noms intelligibles aux lecteurs de LXX.

Continue après la publicité
Continue après la publicité